Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 25

1 Then Job made answer and said,

1 Ansin d'fhreagair Iób, agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 How have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!

2 Nach breá an chabhair a thug tú don lag! Nach mór an fhuascailt a rinne tú ar an ngéag thláith!

2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has amparado al brazo sin fortaleza?

2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!

3 How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!

3 Nach maith an chomhairle a thug tú don aineolach! Agus an misneach don lagmhisniúil.

3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y mostraste bien sabiduría?

3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!

4 To whom have your words been said? and whose spirit came out from you?

4 Ach cé leis a ndearna tú do chomhráite? Agus cé leis an spiorad a tháinig uait?

4 ¿A quién has anunciado palabras, Y cuyo es el espíritu que de ti sale?

4 Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?

5 The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them.

5 Bíonn na Rafáím ar crith faoin talamh thíos, Bíonn eagla ar na huiscí agus ar a lucht áitribh.

5 Cosas inanimadas son formadas Debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.

5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.

6 The underworld is uncovered before him, and Destruction has no veil.

6 Tá Seól tarrnocht os a chomhair, Agus Abadón gan bhrat.

6 El sepulcro es descubierto delante de él, Y el infierno no tiene cobertura.

6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.

7 By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing.

7 Eisean a leath an Roinn Thuaidh thar an bhfolús Agus a chroch an chruinne ar neamhní.

7 Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.

7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

8 By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.

8 Cheangail sé na huiscí ina néalta, Agus níor stróiceadh na scamaill faoina n‑ualach.

8 Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.

8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

9 By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.

9 Chlúdaigh sé aghaidh na [lánré], Agus leath sé a néal thairsti.

9 El restriñe la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube.

9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

10 By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.

10 Chuir sé fáinne thart ar dhromchla na n‑uiscí, Ag an teorainn idir solas agus dorchadas.

10 El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.

10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

11 The pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words.

11 Tagann creathán ar cholúin na spéire, Agus uafás, nuair a chloiseann siad é ag bagairt.

11 Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan de su reprensión.

11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

12 By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded.

12 Chiúnaigh sé an fharraige lena chumhacht, Agus threascair sé Ráhab lena éirim.

12 El rompe la mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la hinchazón suya.

12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.

13 By his wind the heavens become bright: by his hand the quickly moving snake was cut through.

13 Shoilsigh a anáil na spéartha, Agus ghoin a lámh an nathair ar teitheadh.

13 Su espíritu adornó los cielos; Su mano crió la serpiente tortuosa.

13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.

14 See, these are only the outskirts of his ways; and how small is that which comes to our ears about him! But the thunder of his acts of power is outside all knowledge.

14 Ach féach! níl sa mhéid sin go léir ach imill a bhealaí! Ní chloisimid uaidh ach macalla cogair! Cé a thuigfeadh toirneach a chumhachta?

14 He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?

14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Job 27