Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 2

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,

1 Faoi dheireadh d'oscail Iób a bhéal agus chuir a mhallacht ar lá a bhreithe.

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

2 Job made answer and said,

2 Seo mar a dúirt sé:

2 Y exclamó Job, y dijo:

2 Und Hiob sprach:

3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.

3 Scrios ar an lá a rugadh mé Agus ar an oíche a dúirt: “Gineadh mac.”

3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;

4 Gura dorchadas an lá sin! Nár chuire Dia in Airde aon spéis ann! Nár lonraí solas air.

4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.

5 Gura seilbh dhílis ag gruaim agus ag scáil an bháis é! Go luí na scamaill air, Agus go scanraí urú an lae é!

5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.

6 Go bhfaighe dorchadas tiubh greim ar an oíche úd, Nár [chuirtear] í le laethe na bliana, Nár áirítear i le líon na míonna!

6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;

7 Bíodh an oíche úd gruama, Nár thaga gáir áthais ina gaire!

7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.

8 Go gcuire mallachtóirí an lae a mallacht uirthi, Agus an mhuintir atá réidh Leiviatan a mhúscailt!

8 Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

9 Gura dorcha iad réaltaí a camhaoire; Ná bíodh toradh ar a fuireach le solas; Nár fheice sí fabhraí na maidine!

9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.

10 Uch nár dhún sé comhlaí na broinne orm Agus nár cheil an brón ar mo shúile.

10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?

11 Cén fáth nár cailleadh mé sa bhroinn, Nach bhfuair mé bás ag teacht dom aisti?

11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?

12 Cén fáth ar ghlac dhá ghlúin liom, Cén fáth a raibh cíocha ann dom le diúl?

12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,

13 Ansin a luífinn síos faoi shuaimhneas, Rachainn a chodladh agus ligfinn mo scíth,

13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;

14 Mar aon le ríthe agus le comhairleoirí na cruinne, A thóg dóibh féin na láithreacha a bhí bánaithe,

14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;

15 Nó le flatha a mbíodh ór ina seilbh, Agus a líonadh a dtithe le hairgead;

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.

16 Nó mar mharbhleanbh folaithe [nach raibh ann], Amhail naíonáin nach bhfaca riamh an solas.

16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.

17 Ansiúd a scoireann na hurchóidigh dá n‑urchóid Agus ansiúd a bhíonn lucht tuirse faoi shuaimhneas.

17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.

18 Bíonn na cimí ar a suaimhneas le chéile, Gan guth an tseiléara le clos a thuilleadh.

18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.

19 Is cuma uasal agus íseal ansiúd, Agus tá an daor saor óna mhaistir.

19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;

20 Cad chuige a dtugtar an solas don té atá faoi bhuairt? Agus an bheatha don drong atá faoi sheirfean anama,

20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;

21 An drong a shantaíonn an bás ach gan é a theacht Agus gur mó a dtóir air ná ar chiste folaithe;

21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;

22 An drong a bhíonn ag rince le corp lúcháire, Agus iad ag déanamh gairdis nuair a shroicheann siad an uaigh;

22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?

23 Cad chuige a dtugtar an solas don duine a bhfuil a shlí i bhfolach, Agus ar thóg Dia fál ina thimpeall?

23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.

24 Mar bhia tagann chugam m'osnaíl Agus scaoiltear le m'uchláin ina dtuile.

24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.

25 An rud is baol liom, tagann sé i gcrích orm; An rud is eagal liom, titeann sé sa mhullach orm.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

26 Níl agam suaimhneas ná síoth, Níl agam sos, ach buaireamh i mo dháil.

26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Job 4